Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

And you said so

  • 1 you said it

    преим.; амер.; разг.
    вот это правильно, вы хорошо сказали

    ‘Christ A'mighty,’ Dinny gasped. ‘There'll be a flare up and no mistake.’ ‘You've said it,’ Tom agreed wearily. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 47) — - Не дай господь! - охнул Динни. - Уж тогда потасовки не миновать! - Да, дело будет! - устало согласился Том.

    ‘I expect being on a ship like this,’ Dan said, ‘You get to meet all kinds of people.’ ‘You said it, matey.’ (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. III) — - Работая на таком судне, - сказал Дан, - вы, вероятно, вынуждены встречаться с самыми разными людьми? - Что верно, то верно, дружище.

    Large English-Russian phrasebook > you said it

  • 2 tell the truth all the time and you won't have to remember what you said

    тому, хто весь час каже правду, не треба пам'ятати, що він казав

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > tell the truth all the time and you won't have to remember what you said

  • 3 and

    [ændˌ ənd]
    cj
    союзы сочинительные и подчинительные;
    1) и

    They sang and danced. — Они пели и танцевали.

    They talked, sang and joked. — Они болтали, пели и шутили.

    - you and I
    - apples, pears and plums
    2) с

    All men and women — все люди;

    fish and chips is good supper. — Рыба с хрустящим картофелем - хороший ужин.

    - ham and eggs
    - knife and fork
    - whisky and soda
    - father and mother
    - man and wife
    3) и, с
    - five and three quarters
    4) всё... и...

    They talked and talked. — Они говорили и говорили. /Они говорили безумолку.

    He walked miles and miles. — Он все шел и шел.

    - on and on
    - worse and worse
    - for hours and hours
    5) взял да и...

    The patient went and died on me. — А больной взял да и умер.

    His wife went and had another baby. — Его жена взяла да и родила еще одного ребенка.

    6) и к тому же, при этом

    It is a mere joke, and a poor one. — Это просто шутка, к тому же/при этом глупая.

    7) попробуй и..., только... и, и тогда...

    Say it again and I'll give it to you. — А ну скажи это еще раз и я тебя вздую.

    Ask any policeman and he will tell you. — Спроси, и тебе любой полицейский скажет.

    Water the seeds and they will grow. — Поливайте семена, и они тогда прорастут.

    8) а, но

    They stayed at home and we left. — Они остались дома, а мы ушли.

    You are wrong and you insist on being right. — Ты ошибаешься, а настаиваешь, что прав/а упорствуешь на своей правоте.

    9) итак, как

    And our talk being exhausted for the time, and there being nothing further for us to do, we spread our blankets on in such a manner as to shut out most of the moonlight, wished each other good-night, and almost immediately fell asleep. — И так, как тема разговора на время была исчерпана, и делать нам было больше нечего, мы расстелили свои одеяла так, чтобы нам не мешал свет луны, пожелали друг другу спокойной ночи и мгновенно заснули.

    10) и, неужели
    USAGE:
    (1.) Союз and употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях. В отрицательных предложениях для объединения отдельных его частей употребляется сочетание never... or: She never writes or reads in the evening. По вечерам она и не пишет и не читает. (2.) Союз and реализует свои разные значения в зависимости от типов предложений и конкретных членов предложения, которые он соединяет: 1. Союз and 1.1 соединяет однородные члены предложения и целые предложения: (а.) если соединяемых частей больше двух, то and употребляется только перед последней, все остальные друг от друга отделяются запятой. Части сложносочиненных предложений, соединяемых союзом and, так же отделяются друг от друга запятой: We went into the mountains, and we stayed there for a few weeks. Если соединяемые сочетания содержат в своем составе одно и то же слово, то в последующих частях оно может быть опущено: In towns and (in) villages. В городах и деревнях. I really must try and (must) see him to-morrow. Мне совершенно необходимо попытаться повидаться завтра с ним. Однородные подлежащие, соединяемые союзом and, как правило, согласуются с глаголом-сказуемым в форме множественного числа: My friend and his sister are not on holiday; (б) союз and 1.2, соединяя однородные члены предложения, может образовывать сочетания, составляющие единое целое. Такие комплексные сочетания состоят часто из названий предметов питания и быта: подлежащие, состоящие из таких сочетаний, в отличие от общего правила (1 а.) согласуются с глаголом в единственном числе: Ham and eggs is his favorite breakfast. Яичница с ветчиной - его любимый завтрак. Подлежащие, состоящие из однородных существительных, соединенных союзом and и образующие единый комплекс, согласуются с глаголом в единственном числе так же в следующих случаях: • после наречий here, there, которые стоят в начале предложения и при инвертированном порядке слов: Here comes the old man and his son. Вот идут старик со своим внуком. Here is your hat and gloves. Вот они - ваши шляпа и перчатки. ср. Where are my hat and gloves? Где же мои шляпа и перчатки?; •• если однородные подлежащие, выражены инфинитивами (но не герундиями!): To travel and see other countries was what he dreamt of. Он мечтал путешествовать и повидать другие страны.; ••• если соединяемые союзом and слова относятся к одному и тому же лицу (тому же предмету, той же идее): The great scientist and social leader begins a new campaign. Этот великий ученый и общественный деятель начинает новую кампанию.; •••• два однородных определения, соединенные союзом and, могут относиться к одному и тому же существительному, образуя единую характеристику и в этом случае существительное стоит в форме единственного числа, а артикль употребляется только один раз: The black and white dress she had on was very becoming. На ней было черно-белое платье, которое ей очень шло. The famous composer and singer is going to give a series of concerts. Известный композитор и певец дает серию концертов. Однородные определения, относящиеся к разным лицам (предметам) употребляются с существительными во множественном числе и при повторении артикля перед каждым определением: The black and the white dresses were very becoming. Ей шли черные и белые платья. The famous composer and the famous singer are taking part in the contest. Известный композитор и известный певец участвуют в конкурсе.; (в) союз and 1.3 образует составные названия чисел и в этих случаях на русский язык не переводится: two hundred and twenty five двести двадцать пять. And также присоединяет дроби к целым числам и соответствует русским предлогам с, и: two and three quarters - 23/4 два и три четверти; four and a half 41/2 четыре с половиной. 2. Союз and, объединяя два инфинитива, используется вместо частицы to второго инфинитива: I decided to call him and warn him against going there. Я решил позвонить ему и предостеречь его от поездки. (3.) В разговорной речи с рядом глаголов, таких как to try, to go, to come, to stay, to stop, to watch союз and с последующим инфинитивом без частицы to образует императивные сочетания, которые обычно используются для выражения приглашения, предложения, увещевания. При этом такие сочетания описывают только одно действие и имеют значение цели. В большинстве случаев эти глаголы употребляются в данной конструкции в форме повелительного наклонения: Go and look at the timetable. Пойди, взгляни на расписание. Come and see us more often. Заходите к нам почаще. Let's go and play chess. Пойдемте, поиграем в шахматы. Let's wait and see. Поживем, увидим. Mind and bring the book. Не забудь принести книгу. Глаголы to try и to wait в данной конструкции обычно употребляются в форме Future: I'll try and answer the question. Я попытаюсь ответить на этот вопрос. I'll wait (I would rather wait) and see how things go. Я (лучше) посмотрю, как пойдут дела. I'll try and get some unsalted butter. Я попытаюсь раздобыть несоленое масло. (4.) Союз and в соединении с рядом слов образует сочетания с усилительным и эмоциональным значением: (а.) and 1.5 в сочетании с предшествующим глаголом to go в разговорной речи привносит в высказывание элемент неожиданности, внезапности, непредвиденности: The patient went and died on me. Мой пациент взял да и умер. When things seemed settled he went and left the country. Когда казалось, все было улажено, он вдруг взял и уехал из страны.; (б) присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным, делает все высказывание усилительным: I'll go when I'm good and ready. Я поеду, когда буду совершенно готов. He was good and angry. Он был взбешен. The room was nice and cool. В комнате была приятная прохлада.; (в) соединяет два одинаковых слова, подчеркивает различие качества соединяемых слов: There are friends and friends. Есть друзья и друзья. /Друзья разные бывают. There are dogs and dogs, some mean, some friendly. Собаки разные бывают - одни злые, другие добры.; (г) соединяя два одинаковых слова, and 1.4 подчеркивает нарастающую степень качества (в случае прилагательных), длительности или повторности действий: They went on and on. Они шли все дальше и дальше. better and better все лучше и лучше; colder and colder все холоднее; hours and hours часами; He talked and talked. Он говорил безумолку. /Он вес говорил и говорил.; (д) в начале вопросительных предложений привносит элемент удивления (6.): And what of it? Что из этого? And did you say so? И неужели ты так сказал? (5.) Союз and присоединяет к высказанному положению слово или предложение логически непосредственно не связанное с предыдущим: She was cold and angry. Она замерзла и к тому же была сердита. (6.) Союз and присоединяет к предшествующему высказыванию слово или предложение, обозначающее результаты, причины, следствия: He ate the fish and was sick. Он съел рыбу, и у него началась рвота. She felt unwell and took some medicine. Она себя неважно почувствовала и приняла лекарство. (7.) Союз and (7.) присоединяет к глаголам в форме повелительного наклонения предложение, выражающее непосредственное следствие: Stir and I fire. Не шевелись, а то - стреляю. (8.) Идею соединения могут передавать разнообразные союзы и словосочетания, весьма близкие по значению к союзу and: also, as well, too, not only... but also, besides, likewise, in addition to, moreover, furthermore: We went to the circus. We visited the museum as well. We went to the circus. We went to the museum too. We went to the circus as well as the zoo. We went to the circus. We also visited the zoo. Not only did we go to the circus, we also went to the zoo. Besides going to the zoo, we went to the circus. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Paul went to the circus. So did Peter. Конструкция not only... (but) also требует инвертированного порядка слов. Если часть сложного предложения, вводимая besides, in addition to, not only, стоит в начале сложного предложения, то она отделяется запятой: Besides buying these books, we bought a few pictures. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Not only did we go to the circus, we went to the zoo

    English-Russian combinatory dictionary > and

  • 4 ♦ you

    ♦ you /ju:, jə/
    A pron. pers. 2a pers. pl. e sing.
    1 (sogg. e compl.) voi, ve, vi; tu, te, ti: How are you?, come stai?; come state?; You are my love, il mio amore sei tu; What do you want?, che cosa volete (voi)?; che cosa vuoi (tu)?; The letter is for you, la lettera è per te; I want to help you, voglio aiutarti (o aiutarvi); I'm not going to give it to you, non ve (o te) lo do; I choose you three, scelgo voi tre; You, there! What's your name?, ehi tu! come ti chiami?
    2 (form., sogg. e compl.) Lei, Ella, Loro (forme di cortesia di 3a persona): You're very kind, Sir, Lei è molto gentile, signore; Ladies and gentlemen, you know me quite well, Signori e Signore, Loro mi conoscono benissimo; Could I talk to you, later?, posso parlarle più tardi?
    3 (pred.) tu; voi: Was that you?, eri tu? (o eravate voi?)
    4 (idiom., escl.) Kiss her, you fool!, baciala, stupido!; You madman!, pazzo!; You darling!, tesoro!; caro!, cara!
    5 (colloquiale; unito alla forma in - ing, è idiom.) They don't mind you forgetting to call on them, non ci fan caso se ti sei scordato di passare da loro; I must insist on you paying your debts, devo insistere che tu paghi i tuoi debiti
    6 (arc., = yourself, yourselves): Sit you down!, siediti!; sedetevi!
    B pron. impers.
    si; sé: You never can tell!, non si sa mai!; You soon get used to it, ci si abitua presto; DIALOGO → - Asking about a house- You can see the garden from my room, si vede il giardino dalla mia camera
    ● ( slang USA) you-all, voi, voialtri (per distinguere da «you» = «tu, Lei») □ ( slang USA) You and who else (o and whose army)?, in quanti siete? ( fatevi sotto, ecc.) □ You asked for it!, te la sei cercata! □ you bet, certo; eccome; naturalmente □ (volg. USA) You bet your ass!, ci puoi scommettere il culo (volg.) □ ( slang) You bet your boots (o your sweet life), puoi scommetterci (o metterci) la testa! □ (pop.) You can say that again!, puoi ben dirlo!; davvero!; altroché! □ (fam.) You got it!, hai indovinato; ( anche) hai ragione; e va bene!, d'accordo! □ ( slang) You hear?, mi hai sentito?; hai capito?; va bene? □ ( slang USA) You heard the man, hai sentito ( quello che ha detto)?; vuoi dunque obbedire? □ (fam.) you-know-what, sai che cosa; quella cosa; il coso, la cosa ( un oggetto che non si vuole menzionare); (eufem.) rapporto sessuale: Petting often leads youngsters to you-know-what, i giovani, a furia di pomiciare, spesso finiscono per fare quella cosa □ (fam.) you-know-where, quel posto ( che non si vuole nominare); tu sai dove; (eufem.) al diavolo, all'inferno: You can just go you-know-where, puoi andare all'inferno! □ (fam.) you-know-who, chi dico io ( e non lo voglio nominare); tu sai chi: If you-know-who is there, I won't come, se c'è sai chi, io non ci vengo! □ If you say so!, se lo dici tu! □ You said it!, l'hai detto!; sono d'accordo!; è proprio vero □ all of you (fam. you all), voi tutti; tutti voi; voialtri; voi ( utile per distinguere «you», voi da «you», tu): You are all welcome, siete (tutti) i benvenuti; I don't want all of you to come, non voglio che veniate tutti; Sit down, all of you!, sedetevi! □ if I were you, se fossi in te □ the rest of you, gli altri: She may come, but the rest of you must stay behind, lei può venire, ma gli altri devono rimanere qui □ Thank you, grazie! □ There you go!, ecco a lei; prego! (quando si porge qc.) □ You see, it's like this, vedi (o capisci), le cose stanno così □ (fam.) You go away! (o Go away, you), vattene! □ (fam.) «You're an ass!» «You're another!», «sei un asino!» «asino sarai tu!» □ ( It's) very kind of you!, (è) molto gentile da parte tua (o da parte vostra)!
    NOTA D'USO: - you o one?-

    English-Italian dictionary > ♦ you

  • 5 said

    /sei/ * danh từ - (từ hiếm,nghĩa hiếm) vải chéo - lời nói, tiếng nói; dịp nói; quyền ăn nói (quyền tham gia quyết định về một vấn đề) =to say the lesson+ đọc bài =to say grace+ cầu kinh =to say no more+ thôi nói, ngừng nói =to say something+ nói một vài lời - tuyên bố; hứa hẹn; tiên đoán =the Declaration of Independence of the United State of America says that all men are created equal+ bản tuyên ngôn độc lập của nước Mỹ tuyên bố tất cả mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng =you said you would do it+ anh đã hứa anh sẽ làm việc đó - đồn =it is said that...; they said that...+ người ta đồn rằng... =to hear say+ nghe đồn - diễn đạt =that was very well said+ diễn đạt như thế rất hay, nói cách như thế rất hay - viện ta làm lý lẽ; đưa làm chứng cớ =there is not much to be said on that side+ bên phía bên kia không đưa ra được nhiều lý lẽ đâu =have you anything to say for yourself?+ anh có điều gì để viện ra làm lý lẽ bênh vực cho mình không? - cho ý kiến về, quyết định về =there is no saying (it is hard to say) who will win+ không thể (khó mà) cho biết ý kiến là ai sẽ thắng =what do you say to a walk?+ anh cho biết ý kiến ta có nên đi chơi không?; ta đi chơi nào? - lấy, chọn (làm ví dụ) =let us say China+ ta lấy Trung quốc làm ví dụ * nội động từ - that is to say tức là, nói một cách khác; hay là, ít nhất thì =North America, that is to say the USA and Canada+ bắc châu Mỹ, tức là nước Mỹ và Ca-na-đa !to say on - tục nói !to say out - nói thật, nói hết !to say no - từ chối !to say yes - đồng ý !to say someone nay - (xem) nay !to say the word - ra lệnh nói lên ý muốn của mình !it goes without saying - (xem) go !you may well say so - điều anh nói hoàn toàn có căn cứ

    English-Vietnamese dictionary > said

  • 6 and how

    разг.
    ещё бы, очень даже [первонач. амер.]

    From his pocket-book he extracted a snapshot of a rather pert-looking young woman showing all her teeth in a cinema smile. ‘Pretty,’ said Julia. ‘And how.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXV) — Молодой человек вынул из бумажника небольшую фотографию, на которой была изображена роскошная молодая девица, улыбающаяся ослепительной улыбкой кинозвезды. - Хорошенькая, - сказала Джулия. - Даже очень.

    ‘You know Lute.’ ‘And how!’ said Mary Klein. (J. O'Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VII) — - Вы Люта знаете? - Еще бы, - ответила Мери Клейн.

    Large English-Russian phrasebook > and how

  • 7 and how

       paзг.
       eщё бы, oчeнь дaжe [пepвoнaч. aмep.] From his pocket-book he extracted a snapshot of a rather pert-looking young woman showing all her teeth in a cinema smile. Pretty, said Julia And how (W. S. Maugham). You know Lute, And how! said Mary Klein (J. O'Hara)

    Concise English-Russian phrasebook > and how

  • 8 and a half

    разг.
    да ещё какой, такого нигде не сыскать; расчудесный, шикарный [вероятно, сокр.; уст. выражения with a heart and a half с большим удовольствием, от всей души]

    ‘You don't understand about our English climate yet, my dear,’ he said to his housekeeper. ‘A fine climate ours is, it's a climate and a half.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 14) — - Вы еще не знаете нашего английского климата, милочка, - обратился Гей к экономке. - Превосходный климат, нигде нет такого!

    Do you know, that year they managed to grow some fresh vegetables? And for those poor people that was a luxury and a half. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 25) — Знаете ли вы, что в тот год исландцы умудрились вырастить немного овощей? Такая роскошь для этих бедняков! Поистине роскошь!

    ...he said, pleased with the memory, ‘It was a fight and a half.’ (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. XXIV) — - Это была драка! Настоящая! - с удовольствием вспоминал Питер...

    ‘Was he nice to you?..’ ‘Ever so nice! He is a boy and a half, there aren't two like him.’ (C. MacInnes, ‘June in Her Spring’, ‘Tennis after Tea at Sunset Gorge’) — - Артур хорошо к тебе отнесся?.. - Да, очень. Он мировой парень. Второго такого не найдешь.

    Large English-Russian phrasebook > and a half

  • 9 you can't eat your cake and have it

    посл.
    (you can't eat your cake and have it (тж. you can't have your cake and eat it))
    нельзя делать одновременно две взаимоисключающие вещи; ≈ один пирог два раза не съешь; см. тж. eat one's cake and have it

    ‘The feller has left you, has he?’ the baronet said, beginning, as he fancied, to comprehend. ‘Well, Becky, come back if you like. You can't eat your cake and have it. Anyways, I made you a fair offer. Come back as governess - you shall have it all your own way.’ (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XV) — - Значит, молодчик вас бросил, так, что ли? - сказал баронет, начиная, как он воображал, понимать. - Ладно, Бекки! Возвращайтесь, если хотите. Что с возу упало, то пропало. Во всяком случае, я сделал вам предложение по всем правилам. Возвращайтесь ко мне гувернанткой, все равно все будет по-вашему.

    ‘No one can eat their cake and have it,’ she continued, ‘...and one has to take the rough with the smooth, but as I always say to the children you can't expect to have everything your own way.’ (W. S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. XXXIX) — - Один пирог два раза не съешь, - продолжала она. -...Приходится мириться с превратностями судьбы. Я всегда говорю детям: нельзя ожидать, чтобы все было так, как им хочется.

    You say this Mullins woman is too young and inexperienced to corrupt Cy. Well then, she's too young and inexperienced to teach him, too, one or t' other, you can't have your cake and eat it! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXXII) — Вы говорите, Маллинз очень молода и неопытна и не может испортить Сая. Пусть так - молода и неопытна. Значит, не может и учить его. Одно исключает другое.

    Large English-Russian phrasebook > you can't eat your cake and have it

  • 10 you cannot get a quart into a pint pot

    посл.
    ≈ бочку в напёрсток не выльешь; см. тж. get a quart into a pint pot

    ‘Look, dear,’ said Mr. Davidson while his wife was packing for their summer holidays, ‘ours is a car, not a motor-coach. You can't get a quart into a pint pot, so well have to make do with much less luggage.’ (R. Ridout and C. Witting, ‘English Proverbs Explained’) — - Послушай, дорогая, - сказал мистер Давидсон жене, собиравшей вещи для летнего путешествия, - у нас ведь не автобус, а легковая машина, и она к тому же не резиновая. Нельзя ли обойтись половиной всего этого?

    Large English-Russian phrasebook > you cannot get a quart into a pint pot

  • 11 when all is said and done

    разг.
    в общем, в конце концов, в конечном счёте

    ‘Dear old table,’ he said, ‘I've spent some happy hours with you, and you've been a pretty good friend, when all is said and done.’ (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XV) — - Мой дорогой старый стол, - сказал Мартин, - я провел с тобой немало счастливых часов, и в общем ты был неплохим другом.

    When all's said and done, the Light has come out of the mess better than we could have hoped. (A. J. Cronln, ‘The Northern Light’, part II, ch. 14) — В общем, на "Свете" все это отразилось гораздо меньше, чем можно было ожидать.

    But when all is said and done they are such sorry witnesses to make a "case" that one wonders why the government stooped to use them. (G. Marion, ‘The Communist Trial’, ch. 12) — Но в конечном счете эти свидетели производят настолько жалкое впечатление, что можно лишь удивляться, как правительство унизилось до того, чтобы использовать таких людей в качестве своего оружия.

    Large English-Russian phrasebook > when all is said and done

  • 12 grin and bear it

    разг.
    улыбаться и терпеть, скрывать под улыбкой свои переживания; мужественно переносить страдания; ≈ делать хорошую мину при плохой игре

    ‘You cannot do anything... Margaret is apparently a free agent, and she has married this man... The only thing is to grin and bear it,’ said Arthur, rising. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. X) — - Ничего не поделаешь... Маргарет вышла замуж за этого человека по своей воле... Остается только примириться с этим браком, - сказал Артур, вставая.

    There was nothing to do about the heat but grin and bear it, they said, and Sally realized she must do likewise. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 26) — Мужчины говорили, что ничего другого не остается, как терпеть этот зной и не впадать в уныние. Салли понимала, что и она должна вести себя так же.

    But it looks like they got to put up with me a spell longer. And you have... So you better just grin and bear it. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. I) — - Однако похоже, что им придется потерпеть меня еще один срок. И вам тоже... так что терпите и улыбайтесь.

    Large English-Russian phrasebook > grin and bear it

  • 13 milk and water

      I. n phr
       "вoдa", чтo-л. пуcтoe, бeccoдepжaтeльнoe (нaпp., жизнь, paзгoвop, книгa и т. п.)
        I can't live this life of milk and water. I must get excited somehow - or I shall burst (H. G. Wells). 'Mystic need of worship!' 'Unknowable power for good!' Words, words, words! Milk and water (S. Lewis)
       II.. adj phr (тж. milk-and-water)
       бeзвoльный, бecxapaктepный
        'And all the time,' said Tuppence, '... it was that milk and water creature we just thought of as Betty's mother.' 'Hardly milk and water,' said Mr. Grant. 'A very dangerous woman and a very clever actress' (A. Christie) You're soft and all milk and water - you've no real blood (S. Chaplin)

    Concise English-Russian phrasebook > milk and water

  • 14 now you are talking!

    разг.
    (now you are talking! (амер. that's the talk!))
    вот это дело!, вот это я понимаю!, давно бы так!; здорово!

    ‘Now the cussed thing's ready, Sawbones, and you'll just out with another five...’ ‘That's the talk!’ said Injun Joe. (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. IX) — - Ну, все готово, господин Живодер. Вот что, выкладывайте еще пятерку... - Вот это дело, - сказал индеец Джо.

    ‘You'll have to spend the whole summer with us at the camp to get better,’ Joey said. ‘Now you're talking!’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part III, ch. 31) — - Поедешь с нами на все лето в лагерь, там совсем выздоровеешь! - сказал Джой. - Вот это ты дело говоришь!

    ‘Couldn't you pick some passage that illustrates a central theme or tendency of the book?’ ‘Now you're talking,’ replied the novelist, who was quite docile so long as the word "plot" was not uttered. (J. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. III) — - А нельзя ли взять какую-нибудь сцену, раскрывающую основную тему или тенденцию книги? - Ну, это другое дело, - кротко отозвался Фроулиш, не слыша больше слова "сюжет".

    Large English-Russian phrasebook > now you are talking!

  • 15 as you make your bed, so you must lie on it

    посл.
    (as you make your bed, so you must lie on it (тж. one has made one's bed and one must lie in или on it))
    как постелешь, так и поспишь; ≈ что посеешь, то и пожнёшь; см. тж. lie in the bed one has made

    Hornby (with a little smile): "Well, are you enjoying the land of promise as much as you said I should?" Norah: "We've both made our bed and we must lie in it." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act II) — Хорнби (с улыбкой): "Ну, как вам нравится эта обетованная земля? Вы ведь считали, что мне она должна очень понравиться." Нора: "Нам с вами приходится расхлебывать то, что мы сами заварили."

    Large English-Russian phrasebook > as you make your bed, so you must lie on it

  • 16 dust and ashes

    прах и тлен, тлен и суета (выражает горькое разочарование, мысль о ничтожности, бренности, недолговечности чего-л.) [этим. библ. Genesis XVIII, 27]

    Hate him she did not quite; but he was dust and ashes to her, and even for her name's sake she scarcely wished to marry him. (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’, ch. XII) — Ненависти к нему она, в сущности, не питала; но для нее он был пустым местом, и даже ради спасения своего доброго имени она вряд ли согласилась бы выйти за него замуж.

    But be sure of this, Count Stylptich will be remembered long after you and I are dust and ashes. (A. Christie, ‘The Secret of Chimneys’, ch. 1) — Можешь не сомневаться, графа Стилптича будут помнить еще долго после того, как ты и я превратимся в прах и тлен.

    You said to me once that life without me was dust and ashes to you... (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book I, ch. I) — Однажды ты мне сказал, что жизнь без меня бессмысленна и пуста...

    Large English-Russian phrasebook > dust and ashes

  • 17 dust and ashes

       пpax и тлeн, тлeн и cуeтa (выpaжaeт гopькoe paзoчapoвaниe, мыcль o ничтoжнocти, бpeннocти, нeдoлгoвeчнocти чeгo-л.) [этим. библ.]
        Hate him she did not quite; but he was dust and ashes to her, and even for her name's sake she scarcely wished to marry him (Th. Hardy). But be sure of this, Count Styptich will be remembered long after you and I are dust and ashes (A. Christie). You said to me once that life without me was dust and ashes to you (A Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > dust and ashes

  • 18 go along with you!

    разг.
    (go along (или on) with you!)
    проваливай(те)!, убирайся!, убирайтесь!; хватит!, не болтай(те) глупости!, хватит болтать глупости! (употр. для выражения недовольства или притворного негодования, являющегося фактическим поощрением); см. тж. away with you!

    ‘Go along with you!’ said Mrs. Gamp. ‘I blush for you.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XLIX) — - Убирайтесь вон! - произнесла миссис Гэмп. - Я краснею за вас.

    Stella: "Let me powder your nose, you can't think what a comfort it is after you've been upset." Maurice: "Go on with you. You can give me a whisky and soda if you like." (W. S. Maugham, ‘The Sacred Flame’, act I) — Стелла: "Давай я напудрю тебе нос. Ты не представляешь, как это приятно, когда все плохое позади." Морис: "Хватит нести чепуху, Стелла! Дай мне лучше виски с содовой."

    ‘Go along with you, you bad boy,’ chuckled the Baroness. (Fl. Marryat, ‘The Blood of the Vampire’, ch. VI) — - Ну, ну, хватит, негодный вы мальчишка, - усмехнулась баронесса.

    Large English-Russian phrasebook > go along with you!

  • 19 bag and baggage

    разг.
    1) со всеми пожитками [первонач. with bag and baggage воен. со всем имуществом войсковой части и солдатской амуницией. Выражение приобрело широкую популярность после того, как его использовал в своей речи У. Ю. Гладстон; см. цитату]; см. тж. pack smb. off bag and baggage

    Let the Turks carry away their abuses in the only possible manner, namely by carrying off themselves. Their "zaptiehs" and their "mudirs"... one and all, bag and baggage, shall, I hope, clear out from the province they have desolated and profaned. (W. E. Gladstone, ‘Speech, May 7, 1877, on the Occupation of Bulgaria by Turkey’, OED) — Единственный способ избавиться от злоупотреблений турок в Европе - это избавиться от самих турок. Их жандармы и наместники... все до одного и со всеми пожитками, должны покинуть разоренную ими Болгарию.

    I told her she'd better get out, bag and baggage, and she threatened to throw 'erself over the gap (D. Hewett. ‘Bobbin Up’, ch. 2) — Я сказала ей, чтобы она сматывала удочки вместе со всем своим барахлом, а она пригрозила, что покончит с собой, бросится в пропасть.

    2) совсем, совершенно; целиком и полностью, без остатка; в совокупности

    ‘Bag and baggage,’ said she, ‘I'm glad you're going.’ (S. Richardson, ‘Pamela’, book II) — - В общем, я рада, - сказала она, - что вы едете.

    Young Cowperwood did not care very much for her relatives, and the Semples, bag and baggage, had been alienated by her second, and to them outrageous, marriage. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XI) — Юному Каупервуду было мало дела до ее родственников, да к тому же все члены семейства Семпл поголовно отдалились от них из-за ее второго и, по их мнению, возмутительного брака.

    Large English-Russian phrasebook > bag and baggage

  • 20 be at sixes and sevens

    1) находиться в беспорядке; быть в запущенном состоянии [выражение впервые встречается в форме set on six and seven; искажённое set on cinque and sice поставить на самые большие номера при игре в кости, т. е. рискнуть всем, поставить всё на карту, беспечно относиться к последствиям своих поступков. Современная форма выражения установилась в XVIII в.]

    ‘We had an awful rush today,’ Daphne explained wearily. ‘Fifty men for lunch and more for dinner, and everything In the kitchen at sixes and sevens.’ (K. S.Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIV) — - Сегодня у нас опять выдался жаркий день, - объяснила Дафна устало. - К завтраку собралось пятьдесят человек, к обеду и того больше, в кухне все вверх дном.

    ‘She suits Ted all right,’ he observed after they'd gone. ‘But I can't say I'd be happy with a woman who had everything so taped.’ ‘You mean I'm all at sixes and sevens’, said Phyl, intending to speak in jest, but finding a certain asperity in her tone. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 22) — - В общем, они друг другу подходят, - сказал Джефф, когда Гендерсоны ушли, - но я бы с такой женой не ужился, больно она чистенькая и аккуратненькая, все по полочкам раскладывает. - А я, значит, не чистенькая и не аккуратненькая? - пошутила Фил, но к шутке невольно примешалась горечь.

    2) расходиться (во мнениях, вкусах и т. п.)

    ‘We're all at sixes and sevens,’ cried Weatherley one day in despair... ‘Unless we're careful, the project will drop to pieces.’ (W. Locke, ‘The House of Baltazar’, ch. XVIII) — - У нас у всех разные мнения, - однажды воскликнул Уэзерли в отчаянии... - Если мы не будем действовать осторожно, то наш проект провалится.

    They are still at sixes and sevens about this question. And they are... all at sixes and sevens with their various private speculations. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, ‘Preface’) — Они всё еще не могут договориться по этому вопросу. И они все... запутались в своих многочисленных домыслах.

    Large English-Russian phrasebook > be at sixes and sevens

См. также в других словарях:

  • You Said No — CD1 Cover Single by Busted from the album Busted B side Mrs Robinson , My Good Friend …   Wikipedia

  • ...And You Will Know Us by the Trail of Dead — …And You Will Know Us By the Trail of Dead ...And You Will Know Us By the Trail of Dead in Vancouver, March 2009. Background information …   Wikipedia

  • You Said You Loved Me — Infobox Single Name = You Said You Loved Me Artist = Gene Summers A side = You Said You Loved Me B side = Tomorrow Released = 1962 Format = Vinyl record, 45rpm Recorded = 1961 Genre = Top 40, Rockabilly Length = 2:06 Label = Alta Records… …   Wikipedia

  • And They Said It Wouldn't Last (My 50 Years In Music) — Infobox Album | Name = And They Said It Wouldn t Last (My 50 Years In Music) Type = box Artist = Cliff Richard Released = 15 September 2008 Recorded = Genre = Pop Length = Label = EMI Producer = Reviews = Last album = Love... The Album (2007)… …   Wikipedia

  • You Said — Infobox Album Name = You Said Type = Studio album Artist = Jermaine Jackson Released = Recorded = Genre = R B Length = 58:11 Label = LaFace Producer = Reviews = *Allmusic Rating|2.5|5 [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg sql=10:h9frxq95ld6e… …   Wikipedia

  • you said it — adverb an expression of emphatic agreement • Syn: ↑and how, ↑you bet * * * you said it informal used to indicate that you completely agree with something just said “That was a pretty selfish thing for him to do.” “You said it.” “Let s grab… …   Useful english dictionary

  • you said it — I agree with you completely. You said it, Mac, she really is a terrific singer, and I worry that I won t be nearly as good …   New idioms dictionary

  • A Common Word Between Us and You — is an open letter, dated 13 October 2007, from leaders of the Muslim faith to leaders of the Christian faith. It calls for peace between Muslims and Christians and tries to work for common ground and understanding among both faiths, in line with… …   Wikipedia

  • I Can't Believe You Said That — I Can t Believe You Said That! was the title of a short lived game show that aired from August 1998 to early 1999 on Fox Family Channel with a companion series, Outrageous , and was a charter original series of the relaunched network. The show… …   Wikipedia

  • The Last Words You Said — Infobox Single Name = The Last Words You Said Cover size = Border = Caption = Artist = Sarah Brightman Album = Eden A side = B side = Released = 1999 Format = CD Recorded = Genre = Length = Label = Writer = Producer = Richard Marx Audio sample? …   Wikipedia

  • Of Course You Said — Single by Dardanelles from the album Dardanelles Released 2007 (2007) Format CD, Digital download …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»